Научный медицинский перевод — один из наиболее сложных видов работы для профессионального специалиста по переводам. Даже если лингвист отлично владеет языком, с/на который осуществляется перевод, это далеко не всегда гарантирует качество конечного результата. Перевод может быть некачественным из-за полного непонимания смысла написанного, неправильной интерпретации специализированных медицинских терминов или несозданного искажения информации. Как избежать подобных трудностей при переводе? Об этом вы узнаете из материала ниже.
Особенности перевода научной медицинской статьи
Научный стиль изложения при написании медицинских статей отличается следующими признаками:
- Логичной схемой построения предложений.
- Высокой смысловой точностью.
- Большой насыщенностью полезной информацией.
- Минимальным проявлением эмоций.
- Высокой объективности при изложении тех или иных медицинских фактов или зданий.
Реализовать научный стиль автору и переводчику помогает профессиональная лексика и терминология, а также довольно сложные лексические конструкции (они не характерны для повседневного непрофессионального общения).
Перевод медицинских статей автоматически подразумевает применение устоявшихся стандартов при написании предложений и оформлении всего текста. Здесь нельзя искажать медицинские понятия и термины, а также допускать двойственность толкования речевых конструкций. Перевод оригинала необходимо изложить в письменном виде максимально ясно и в полном соответствии с первоисточником.
Из всего сказанного можно сделать вывод о том, что заниматься подобными переводами должен только специалист в области медицины, который дополнительно имеет достаточные знания языка.
Особенности перевода медицинской терминологии в научных статях
Научный стиль изложения при написании медицинских статей предполагает использование стандартизированного набора лексического и грамматического материала. То есть, при переводе с иностранного языка на русский переводчик должен сопоставить лексический материал, характерный для иностранного, с лексическим материалом русского языка. При этом необходимо учесть особенности научного стиля изложения в общем и национальные особенности, в частности.
Наибольшую сложность у лингвистов вызывает перевод лексики. Особенно, когда дело касается научных статей в области новейших медицинских разработок. В этом случае набор терминов еще не устоялся и не вошел в обиход. И свободно найти аналог английского слова в русском языке не всегда возможно.
Без адекватного перевода терминологии полученный медицинский перевод не выполнит своего первоначального назначения. При работе над статьей необходимо соблюсти ряд важных условий:
- Общие условия, которые определяются признаками используемого медицинского термина.
- Специфику языка-оригинала и языка, на который осуществляется перевод.
- Особые условия, определяемые сферой использования термина (в нашем случае — медицина).
Профессиональный перевод от бюро переводов
Добиться максимального качества при переводе научных статей в области медицины можно только в том случае, если вы являетесь хорошим специалистом в этой области. Если это не так — лучше не браться за перевод самостоятельно, а доверить эту работу переводчикам из бюро переводов.
Компания, профессионально занимающаяся переводами, способна выбрать из имеющегося штата или привлечь со стороны узкого специалиста в конкретной области медицины. Он уже будет знаком со спецификой научных переводов и владеть необходимым запасом терминов, чтобы правильно изложить информацию при переводе.
Обратитесь за помощью в бюро переводов и получите качественный перевод научного материала за адекватную стоимость.